Gusanos
on a Rainy Day
Helminthophobia - Fear
of being infested with worms.
My mother’s cinnamon hands dug deep in dirt,
except after rain. Afraid gusanos may crawl
inside her open spaces and gnaw at her
flesh. She strained to block sounds
of their tiny nibble and soft slither
as they twisted their bodies through dark
peepholes in the ground. She recoiled
at the feel of glue that coats their skin and makes
them stick to you, unwelcome, or split in two
or more short pieces of themselves. Sometimes
she stood back waiting for birds to descend
and feed the flock with their bloodless
pulp, then spit out undigested membranes. She’d loiter
under a covered porch before she’d dig a hole
in her garden to hide a weapon or American
dollars in tin coffee cans. She knew Castro’s disdain
for dissidents, and so she plowed and tunneled through dirt
and like a gusano, buried herself in darkness
until the time came for rain.
© copyright Myrna Amelia Mesa, All rights
reserved. |
The Closed-Mouth Fish
El Pez de la Boca Cerada
I
My mother sought darkness
to learn of grave things.
She’d paused to consider a whisper
from an empty socket
of a fallen hibiscus or a siren
from a surrendering ocean wave.
She choked on secrets dropped in furrows
along side streets, sneaking underneath homes
and in between gangways of compañeros
to learn when she could visit my father again
at El Castillo de Príncipe, a prisoner
condenado to thirty years. Waiting
for my mother to emerge also,
a gusano: tired of standing in lines
to eat, refusing to wash away
dark shades of Africa from her skin,
rejecting demure tones to speak: comrades.
But no rumors crept into her open ears
nor sickle sounds seethed from Castro’s
radio hosts announcing su permiso.
II
Days passed into shallow shapes
of moons, absent my father’s face,
month after month: weariness.
She wanted to see him in uniform
or cast in gray. To see his chest
move up and down as he suffocated
his own rage, waiting.
She needed to spin raw silk
from the ducts of her eyes and coil
it around a reel, string it to a rod,
at the end: lure, laced with miel.
Waiting, she prayed for him
on her knees, her back, her feet
until her blood turned blue like Yemayá,
goddess of the sea, mother of fish.
My mother waited to lift from sleep
and hear the murmur of an angel
hum and sigh and hum again, carnival rhymes,
this gift she must bring to the Orisha,
Yoruba saints, gods of all things.
Not coconuts, nor candles,
nor crow’s feet. No more spinning silk
tangling rays of sight. Simply,
a closed-mouth fish, which swallowed
my father’s name whole, thick with honey,
nailed to her front door and hidden
from a scalding sun. Waiting months
for my father’s release, for the angel to speak:
Espera, mi querida, tres días mas
for the fish mouth to open,
for his name to escape, and on that day
prepárate, prepare to travel a protesting sea.
Translations:
compañeros—companions, friendly neighbors
condenado—sentenced, condemned
gusano—worm; also Castro called political dissidents worms
su permiso—his permission
miel—honey
Espera, mi querida, tres días —Wait, my dear, three more days
prepárate—prepare yourself
© copyright Myrna Amelia Mesa, All rights
reserved. |